Язык – это душа народа, которая отражается в литературных произведениях и повседневной речи. Греко-кипрские пословицы и поговорки – это яркое проявление темперамента и национального характера жителей средиземноморского побережья.
Кипрские пословицы и поговорки по смыслу очень схожи со знакомыми нам русскими пословицами. Поэтому запомнить их будет весьма просто!
Греческое написание | Транскрипция | Русский перевод |
Пословицы и поговорки о мудрости |
||
Όποιος βιάζεται σκοντάφτει | [опиос виазете сконтафти] | Тот, кто умеет ждать, дождется большего (тише едешь – дальше будешь) |
Φασουλι με φασουλι – γεμιζει το σακουλι | [фасоули ме фасоули гемизи то сакоули] | Фасолинка за фасолинкой – вот и наполнится мешок (терпение и труд все перетрут) |
Ο καλός φίλος στην ανάγκη φαίνεται | [о калос филос стин анагги фенете] | Хороший друг покажет себя в трудное время (друг познается в беде) |
Ο χρόνος είναι χρήμα | [о хронос ине хрима] | Время – деньги |
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι | [кальо пэнда кэ сто хэри пара зэка кэ картери] | Лучше пять в руке, чем десять в ловушке (лучше синица в руках, чем журавль в небе) |
Όποιος καεί στο γάλα φυσάει και το γιαούρτι | [ольйос каи сто гала фисаи кэ то йаурти] | Кто обжегся на молоке, тот дует на йогурт (обжегшись на молоке, дуть на воду) |
Κι’ οι τοίχοι έχουν αφτιά | [ки и тихи эхун афтья] | И стены имеют уши (и у стен есть уши). |
Пословицы и поговорки с участием животных |
||
Όταν λείπει ο γάτος, τα ποντίκια χορεύουν | [отан липи о гатос та пондикья хорэвун] | Когда кота нет, мыши танцуют (нет кота – мышам раздолье) |
Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει | [нистико аркуди зэн хорэви] | Голодный медведь не танцует (соловья баснями не кормят) |
Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη | [енас кукос зэ ферни тин аникси] | Одна кукушка весны не приносит (одна ласточка весны не делает) |
Μπρός φίλος και πίσω σκύλος | [брос филос кэ писо скилос] | Спереди друг, сзади собака (в глаза ласкает, за глаза лает) |
Φοβάται ο Γιάννης το θεριό και το θεριό το Γιάννη | [фоватэ о яннис то тэрио ке то тэрио то янни] | Боится Яннис зверя, а зверь – Янниса (у страха глаза велики) |
Пословицы о человеческих отношениях |
||
Πες μου ποιά είναι η συντροφιά σου να σου πω την ανθρωπιά σου | [пес моу пиа ине и синтрофия соу на соу по ти антропия соу] | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
Το κρασί και τα παιδιά λένε την αλήθεια | [то краси кэ та пэдья ленэ тин алитья] | Вино и дети правдивы (пьяный что малый + что у трезвого на уме, то у пьяного на языке) |
Η καμήλα δεν βλέπει την καμπούρα της | [и камила зэн влепи тин камбура тис] | Верблюд своего горба не видит (в своем глазу бревна не замечать) |
Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται | [катарос оуранос астрапес ден фовате] | Чистое небо не боится молний (честный человек спит крепко) |
Βοήθα με να σε βοηθώ ν’ ανεβούμε το βουνό | [воита ме на се воито н’аневуме то вуно] | Ты помогаешь мне, я помогаю тебе, вместе мы взбираемся на гору (вместе можно и горы свернуть) |
2,153 просмотров всего, 3 просмотров сегодня